Here’s some background for those who haven’t read or listened to the two previous posts: I started tackling the relevance of dialects in my field, and then Fabio M. Said kindly contributed with his views on the differences among the Portuguese language variants. I believe discussing the results of an experiment I did in this area is a good continuation to this sequence of articles.
Before moving on to the experiment itself, let me share a few considerations I found in an interesting essay by Michelle de Abreu Aio, who discusses literary translation between European Portuguese and Brazilian Portuguese. The author observes that the regional differences might indeed lead readers to a total lack of understanding or even the false belief of having understood the text. She claims that translators must go beyond mere adaptation in order to reach the foreign audience with the same linguistic intensity as achieved in the original community.
The experiment
As a graduate student in Translation Studies, I carried out an experiment to check the reception of a short text by a sample of five Brazilians living in Toronto in 2010. They were exposed to two versions of the same text without knowing details on what differences there were or even what the whole experiment was about. One of the texts was in Brazilian Portuguese, and the other was written in the European variant. My intent was to gain an insight into the participants’ opinions and feelings about both versions.
I asked the interviewees to imagine they were in a doctor’s waiting room in Toronto, where they found two informative booklets (of which my texts were a short excerpt). The content focused on how to deal with gambling problems in the family.
Questions and answers
(1) They were first asked to choose their favorite version and explain the reason for their choice. This should come as no surprise to translators: the participants’ favorite text was the one written in Brazilian Portuguese. However, I was actually more interested in the subsequent part of the interview: listening to their reasons and explanations.
| Brazilians explaining why they prefer the text in Brazilian Portuguese: |
| • “Because I come from Brazil. If I had gambling problems in the family, my understanding of the situation and the search for solutions would be easier if I read a text written in my native language.” • “It’s written in Brazilian Portuguese, which makes my reading and understanding easier.” • “Both texts convey the same message, but this text sounds more familiar.” • “I think it’s more personal. It sounds as if it’s talking to me […]. If I had a gambling problem in the family, this one would have more influence on me.” |
(2) I also asked them to list aspects they liked about their preferred text (without ever bringing up the question of regional variants).
| Brazilians listing what they like about the text in Brazilian Portuguese: |
| • “It’s more direct, especially in terms of sentence structure.” • “It’s easier to read.” • “Some words sound more familiar.” • “It sounds more colloquial, more informal, due to the expressions used. The expressions in the other text sound strange.” • “The ideas are more clearly expressed.” • “The comprehension is immediate. The reading is more fluent, without any barriers to comprehension.” • “It sounds as if it’s trying to be helpful without giving me a lecture.” |
(3) Lastly, I inquired what they disliked about the other text—again, leaving out any mention of countries or variants.
| Brazilians listing what they dislike about the text in European Portuguese: |
| • “It’s not impossible to read European Portuguese, but when I compare, my understanding of this text is not as immediate. My reading is less fluent.” • “I probably took a bit longer to read it, as compared to the other text.” • “It sounds a bit funny. Some expressions are not used in Brazil and could lead to misunderstandings.” • “The grammar sounds strange.” • “The spelling and expressions sound strange.” • “It’s less clear.” • “The language is more formal. It tries to teach me some strategies, but in sentences that I wouldn’t be able to use.” • “The whole text is more distant […]. I don’t feel it’s talking to me.” |
This is certainly a tiny sample within a huge market, but the consistent responses are a sign that these Brazilian readers did not identify with the text in the European variant. As you can notice, the differences pointed out by the participants go way beyond just spelling, so the new spelling reform has changed very little (refer to Fabio’s post for more on this issue).
Note that I’m not trying to suggest that Brazilian Portuguese is better than European Portuguese. It’s all relative. If my interview had included Portuguese folks, I’m sure I’d have heard similar comments, except they’d be referring to the text in their native variant as their favorite and listing positive qualities about it. By the same token, they’d have their own list of “complaints” about Brazilian Portuguese.
The bottom line: the variants are just different; and readers from different backgrounds react differently to them. Therefore, each readership deserves to be treated as a group by itself, with its own needs and expectations.
Now, it’s really up to you… Would you rather hear from your target audience that your text is fluent, clear, familiar, and easy to read? Or that it sounds funny, strange, unclear, and not very fluent? It all comes down to your own goals, who you want to reach, and how effectively you want to reach them.
What’s next…
Our guest writer Christos Floros will comment on what he thinks makes a translation agency which is good to work for.
Recommended readings on the topic:
(1) Brazilian vs. European Portuguese Explained for Non-Portuguese Speakers, by José Henrique Lamensdorf
(2) Portuguese Translation: What Clients Need to Know, by Lyris Wiedemann
Audio version of this text:
Other options: left-click to play in new window | right-click to download file











It is precisely those differences that make it extremely important for a translation buyer to know which language dialect their text should be translated into. A text written in Brazilian Portuguese will most likely not be understood correctly by an average native speaker of European Portuguese, and vice-versa. Yes, the overall message would, perhaps, be understood, but not the nuances, details and between-the-lines information. It could come across as funny, awkward or even plain wrong. This is an even more important point to consider if communicating effectively is really a top priority. Those who just “want that translation done” may very well hire a Brazilian to translate a text and give the translation to readers in Portugal, or, worse still, commission a native speaker of European Portuguese to proofread a translation into Brazilian Portuguese. Some people have even asked me to translate texts into a fairy-tale entity called “neutral” Portuguese that could be used in Brazil, Portugal or Africa, and I politely turn down the offers, explaining that there is no such thing as “neutral,” or globally “standard,” Portuguese. But those who demand the highest quality in translation and who know that communicating effectively—i.e. targeting the message to the specific audience one wants to reach—is key to the success of a product or service would never want to do such things. And they usually have no problem accepting that a native speaker of Brazilian Portuguese should translate into Brazilian Portuguese and a native speaker of European Portuguese should translate into European Portuguese.
In a 
I am not speaking about the aquatic animal that feeds on the bottom of the ocean, but about translators who choose to accept virtually any price for their services. By doing this, they “earn” their living but affect the whole industry by contributing to the fall of the price for translation services. They also affect quality even if they don’t realize it, because experience, quality, and price are interconnected.
ing world may help your communication with the specialized professionals involved in this task. Our
transcription (i.e. the text of the video in a written format), go ahead and send it. It can also be useful if you explain the purpose of the translated video: will it be shown at a film festival? On a TV channel? Sent as internal communication to your company’s employees? Serve as marketing material for your clients? Put on your website or YouTube? Last but not least, all steps of the project should also be crystal clear: who does what and when.
Let’s begin with a brief overview of what’s commonly referred to as audiovisual translation or multimedia translation. This field includes all modes of translation dealing with sounds and images, such as movies, documentaries, TV shows, advertisements, video games, institutional or educational videos, interactive software, and theatre translation, among others.