“Most translators are not looking for glory. [...] They simply want the ability to do the best job they can. They want to be proud of the difficult work they do. Giving them a closer relationship with the buyer facilitates that.”
– Nataly Kelly, Common Sense Advisory
This post is the continuation of what was discussed in “Resources and planning” and “The file to be translated.” If you haven’t read those, I’d suggest you start from there. The aim of this series of posts is to give you hints on how to achieve the best results by doing what you can to help the translator do his/her job faster and with greater accuracy. Below are some recommended actions you should take during the translation process itself and afterwards.
- Respond to your translator’s questions
An inquiring mind usually makes a good language professional. Competent translators and revisers practically “dissect” the text throughout the project. As a result, more often than not they run into inconsistencies, ambiguities, cloudy areas, and the like. Their best shot at solving these puzzles is through the author, who supposedly knows everything the text intends to communicate. So, if you’re the author or have contact with him/her, you’d do well to let the translators know from the start that you can be contacted for clarification.
Here comes the most important piece of advice in this regard: make sure you or your team replies to the translator’s inquiries in a timely manner. Keep in mind that schedules are usually tight and that any unclear word or sentence might interfere in the understanding of the whole message. Sometimes a translator gets stuck and is only able to go on after that bit is clarified. So by responding to your translator’s questions right away, you can avoid delaying the process even more, which is of course in your own best interest.
- Send feedback and the revised version of a translation
Now suppose the project is done: you got your translation, read it, started using it… this is the end of your interaction with the language professional (at least until the next project), right? Not quite, unless you intend to use a new service provider every time you need a translation.
Nobody wants to be changing or correcting the same thing time and again. So, if you have someone in your team capable of revising the translation well, have this person go through the translated text (as I said in a previous post, this is a tricky situation I will discuss in the near future). Ideally use a word processor’s track change tool or highlight any alterations. Then make sure to send the revised version to your translator. An experienced professional will know how to analyze the modifications critically and incorporate the preferred styles, terms, words, expressions, or phrases into future texts.
Let’s not forget that most translators today work with translation memory tools (to have an idea of what this is, refer to my last post). Another advantage of this technology is the incorporated search tool: the professional can easily retrieve previously translated content to see how s/he translated words, terms or expressions and the context in which they were used. Needless to say, consistency is a key element in any well-written text and also among different texts of the same company. CAT tools can guarantee 100% consistency if handled appropriately by the translator and updated according to your revisions.
Since healthy relationships involve the exchange of constructive criticism, don’t be afraid of talking about mistakes with your service provider. Conversely, if your translator did an awesome job, go ahead and tell him/her. Committed professionals will be pleased to hear they’re on the right track and will always try to do better.
I started out intending to write a single post about this topic and ended up with a series of three (so far). This is a hint of how much there is to discuss about actions you might take in this regard. Interestingly, in writing these initial posts, I realized that a great deal of this blog will have to do with giving you the right tools to get the most for your money by collaborating with your translator.
I recognize that clients sometimes have no control over some situations. It’s enough that you might now be more aware of the best-case scenario and of the benefits you can get in return. If you decide to follow these recommendations the next time you get the chance, feel free to share the results with us.
The next set of posts will address in more detail one of the issues raised in my very first text: the importance of planning ahead. I’ll focus mainly on the elements that are in constant tension in the management of translation projects—cost, time, and quality—and the most common scenarios you might face. As usual, I’ll give you tips on how to get the best end product.
Audio version of this text: