Translation Client Zone’s new format not only provides accessibility to visually impaired people, but also flexibility to our sighted audience, who are now able to choose among listening to our posts, reading them, or both. If you’re like me and some days you can’t wait to get out of the chair and away from the computer, listening to TCZ as a podcast will be a nice change.

Each recording will be added to the bottom of the respective article. I’ll also update this list as more audio files become available and post the latest one here.

1. Resources and planning

2. The file to be translated *coming soon*

3. During and after the translation

4. Understanding the variables

5. Common scenarios 

6. Food for thought

7. Defining project specifications *coming soon*

8. Translation agreements

9. Audiovisual translation

10. Subtitling – Part I

11. Subtitling – Part II

12. Beware of the translation industry “bottom-feeders”

13. Controversial approach: “penalties” for low rates?

14. Dialects: a culturally-sensitive issue

15. Brazil and Portugal, two countries separated
by a common language
 

16. A quick experiment with dialects

17. The ideal translation agency – Part I *new*

18. The ideal translation agency – Part II *new*

I’d like to thank our volunteer narrators for their help: Adam Vollering, Bex Moonah, Cris Silva, Dafne Baddini, and Fabio M. Said. :)

I hope you enjoy the results! Feedback, suggestions, and tips are always appreciated.

Listen to the latest podcast:

Play